— 29
--
можетъ ли кто изъ васъ прочитать?" а извѣстно, что этихъ выражеиій слѣдуетъ избѣгать. Одного ученика
совершенно потерялъ изъ виду и забылъ не только заставить читать, но даже въ продолженіе урока не
обратился къ нему ни съ однимъ вопросомъ, такъ что онъ почти не принималъ никакого участія въ ра-
ботѣ. Обращался съ замѣчаніемъ къ ученику тихо, между тѣмъ это слѣдовало бы высказать такъ, чтобы
слышали всѣ. Не обращалъ вниманія на тѣхъ учениковъ, которые поднимали руку, и этимъ отбивалъ у
нихъ охоту принимать въ урокахъ участіе. Учитель былъ крайне невпимателенъ. Это видно изъ того, что
ошибки учениковъ не поправлялись.
* Г. Ш и ш о в ъ на второе замѣчаніе Бельтеневой отвѣтилъ, что ученикъ, котораго онъ не спрашивалъ,
слѣдилъ по книгѣ.
У ч и т е л ь С к о р о д у м о въ высказалъ, что, по его мнѣнію, Шишовъ самъ велъ чтеніе очень торо-
пливо и невыразительно. Статью по прочтеніи слѣдовало бы раздѣлить на части и эти отдѣльныя части
сначала читать самому, потомъ заставлять читать два или три раза учениковъ и приступить къ пере-
воду частей.
У ч и т е л ь н и ц а М. К а з а н с к а я замѣтила, что урокъ Шишова, по ея мнѣнію, былъ утомите-
ленъ, вслѣдствіе того, что практикантъ не приступалъ къ объясненію отрывка, пока не достигъ правиль-
ная'чтенія во всемъ помѣченномъ имъ матеріалѣ. Чтобы урокъ былъ оживленнѣе, не лучше ли было дать
ему слѣдующій видъ: „чтеніе изрѣченій или частей его, смотря по смыслу, до усвоенія механизма. Повто-
рительное чтеніе текста въ одиночку и хоромъ отдѣльными группами". Далѣе Казанская высказала, что
лучше переводить слова и выраженія при чтеніи, нежели прочитать всю статью, а потомъ подробно пере-
дать словами на русскомъ языкѣ. Послѣ чтенія стиха передавался смыслъ его и затѣмъ выбирались самимъ
практпкантомъ слова, подлежащія переводу; по ея мнѣнію, нужно было приступить не къ передачѣ, а
къ переводу словъ и выраженій, изъ чего бы они поняли и смыслъ стиха. Послѣ передачи отдѣльныхъ
стиховъ практикантъ оба раза заставилъ повторить полный смыслъ отрывка, что можно скорѣе отнести къ
уроку Закона Божія, а здѣсь можно бы было ограничиться и краткой передачей прочитанная. Казанская
предложила выписывать слова для перевода изъ лексикона, но Руководитель съ этимъ не согасился: „уче-
ники легче запоминають переводъ словъ, если отчетливо усвоили смыслъ ихъ. Переводъ слѣдуетъ дѣлать
подстрочный".
У Ч и т е Л ь н и ц а Т и н о ф е е в а замѣтила, что Шишовъ во время образцоваго чтенія расхажпвалъ
по классу, чего не должно дѣлать. Руководитель согласился съ замѣчаніемъ Тимофеевой.
У ч и т е 1 ь С т е з к и н с к і й высказалъ, что лучше бы выписывать слова не въ той формѣ, въ
какой встрѣчаются въ текстѣ, а въ начальной, т. е. въ неопредѣленномъ наклоненіи или въ именительномъ
падежѣ, и, между прочимъ, познакомить съ двумя или тремя его формами. Въ переводѣ „ и се не надо
писать „ и " , такъ какъ и въ переводѣ будетъ тоже „ и " и притомъ можетъ встрѣтиться другая форма.
У ч и т е л ь Д. Л е б е д е въ заявилъ, что при чтеніи Евангелія слѣдуетъ креститься, чтобы внушить
ученикамъ благоговѣпіе къ этой „ к ни гѣ " . Руководитель Н. И. Ахутппъ заявилъ, что отличать чтете
Евангелія отъ чтенія другихъ книгъ, конечно, слѣдуетъ, но установлять такой обычай нужно не намъ
людямъ мало компетентнымъ въ подобныхъ вопросахъ, а законоучителю каждой школы, согласно съ его
взглядами.
.
>
Г Р у к о в о д и т е л ь Н. И. А х у т и н ъ . Урокъ Шипова по славянскому чтение проведенъ былъ не
вполнѣ согласно съ данпымъ ему планомъ, во-иервыхъ потому, что заиятія, въ сущности велись не сов-
ес тно съ двумя отдѣленіями, а съ однимъ которымъ нибудь; во-вторыхъ, нѣкоторыя упражнешя были лиш-
ними. сравнительно съ планомъ, а за те иѣкетерыхъ ие хватило. Такее занятіе нельзя назвать совмѣетнымъ
потому, чте при чтеиіи средняго отдѣленія ни зачѣмъ практикантъ пи раз, ие обращался, несмотря на
заявіеніе ученицъ, выражавшихъ свои желанія ноднятіемъ рукъ. Чтеніе велось ие образцово, ие вырази-